Entradilla

El presente blog ha sido creado en el ámbito de la clase de "Médias et expresión" del segundo año de Master en Traducción impartida por el profesor Carlos Muñoz Mendoza en el Institut Libre Marie Haps de Traducteurs et Interprètes de Bruselas. Si quieres saber más a proposito de dicho Instituto, sigue esta dirección http://www.ilmh.be/

Para acceder a todos los blogs "supervivientes", pincha en http://intranet.ilmh.be/learning/claroline/course/index.php?cid=MEDEXP&cidReq=MEDEXP

sábado, 26 de noviembre de 2011

Super Size Me ! - Parte II

 Ahora vamos a descubrir los efectos del régimen hipercalórico de Morgan Spurlock, el héroe del documental Super Size Me.


Recordamos que el protagonista estaba en plena forma, con una condición física óptima, y después del seguimiento médico, pesaba 84 kilos.

* Después de 5 días, ya coge 5 kilos.
* Después de 7 días, siente una presión en el pecho, no se trata de dolores sino de una presión que le molesta un poco.
* Después de 9 días, la comida basura acarrea consecuencias psicológicas puesto que el héroe no tiene ánimos sin razón aparente ya que ha pasado un buen día. Siente esa sensación tan típica de los restaurantes de cómida rápida de tener hambre poco después de acabar de comer y de tener ganas de comerse otro menú.
* Después de 12 días, coge 7.7 kilos. Como come mucho más que lo que su cuerpo necesita, su dietista empieza a preocuparse.
* Después de 18 días, le duele la cabeza y aparecen las migrañas. Otras pruebas médicas demuestran que su cuerpo carece de casi todas la vitaminas importantes (una falta de más de 50 % de las necesidades del metabolismo)
* Después de 19 días, su excedente de grasa se ve claramente y su tasa de colesterol es de 2,25 mientras que era de 1,65 antes de empezar el régimen. Además, tiene el hígado inflamado. El médico general dice que si se hubiera tratado del hígao de un alcólico, ya no funcionaría.
* Después de 21 días, se despierta durante la noche a causa de las dificultades para respirar. Le parece que tiene palpitaciones. Para primera vez, su tasa de ácido úrico es demasiado alta, con riesgos de cálculos renales.
* Después de 29 días, le resulta difícil bajar las escaleras.



Finalmente, después de un mes, coge 11 kilos y llega a pesar 95,25, y su tasa de colesterol aumenta      0,65 g/l. El porcentaje de su masa corporal pasa del 11 al 18 %. Acabado su régimen, el héroe tiene doble riesgo de padecer de insuficiencia hepática y de problemas cardíacos.
Los camareros propusieron el menú SuperSize 9 veces a Morgan.


Necesitó 5 meses par perder 9 kilos, y 9 meses más para recuperar su peso "normal".
En 2004, el Congreso americano ratificó una ley que prohíbe a los obesos llevar las empresas de alimentación ante la justicia.
Seis meses después del estreno de su película, la cadena Mc Donalas anunció que el menú SuperSize iba a desaparecer de sus restaurantes, pero subrayó que esa desición no tenía nada que ver con el documental.

sábado, 19 de noviembre de 2011

Super Size Me ! - Parte I


Super Size Me (Súper Engórdame en Hispanoamérica)
Dirección: Morgan Spurlock
Estreno: 2004
Duración: 96 minutos
Género:  Documental
Actores: Morgan Spurlock





 




Hace mucho tiempo que quería ver esa película y aproveché la oportunidad de tener un blog que mantener para analizar esta película didáctica . Se trata de un documental estrenado en 2004 pero basado en un tema todavía muy importante hoy en día ya que plantea un problema que está afectando nuestras sociedades más que nunca, el de la comida basura, de los restaurantes de comida rápida así como la obesidad y las enfermedades relacionadas con la mala alimentación que afectan cada vez a más gente, sobre todo a los niños.


Así pues, la película nos informa de que entre 1980 y 2004, el número de obesos se dobló en Estados Unidos, y de que la comida basura se convirtió en la segunda causa de muerte en el país, tras el tabaco, alrededor de 400 000 personas mueren cada año a causa de problemas relacionados con malos hábitos alimentarios. Al mismo tiempo, McDonalds tiene más de 30 000 restaurantes en todo el mundo, en su conjunto que alimentan a más de 46 millones de personas cada día, lo que supone casi la población total de España (47,1 millones en 2010).


El protagonista del reportaje quiere descubrir si la comida basura realmente es perjudicial para la salud, y para comprobarlo, decide desayunar, almorzar, comer y cenar en McDonald's durante un mes.


Su experiencia se basa en cuatro reglas que no puede infringir:

1) Debe hacer sus tres comidas diarias sólo en el McDonalds.
2) Debe elegir únicamente alimentos que están en la carta del restaurante, agua incluida.
3) Debe probar todo lo que hay en el menú, es decir elegir un menús diferente cada vez que sea posible.
4) Debe elegir el menú "Super Size", el más grande (una bebida de casi 2 litros y una bolsa de patatas fritas enorme) cade vez que se le ofrece.
Además, tiene que respetar el número de pasos que da un americano medio, es decir 5000 (la media es 2500-3000 pero depende de la región) y coger un taxi cada vez que sea necesario para no superar nunca el límite.





Por supuesto, se establece un seguimiento médico para seguir la évolución de su régimen con la ayuda de profesionales, un cardiólogo, un gastroentérologo y un médico general además de una dietista y un entrenador deportivo. Se le hace un chequeo antes de empezar su aventura y se concluye que tiene muy buena salud, que es un deportista por encima de la media norteamericana, que no tiene problemas de sobrepeso, etc.






Tras ello, el protagonista empieza con su nuevo régimen hipercalórico y graso para descubrir los efectos de la cómida basura en el organismo humano.
Unas de las preguntas planteadas antes de comenzar son:
- ¿Es razonable comer en ese tipo de restaurante, y tan peligroso para la salud?
- ¿Con qué frecuencia se puede comer en tales restaurantes?
-¿Dónde empiezan la responsabilidad personal y la del restaurante, en cuanto a los alimentos nocivos?


¿Qué opináis vosotros antes de ver el documental? ¿A vuestro juicio, que va a ocurrir, como va a afectar al organismo del "conejillo de Indias"?


sábado, 12 de noviembre de 2011

House - Comparación entre la versión original y española de un capítulo

 Como lo habíamos mencionado unas semanas, sería una buena idea comparar la versión original y la adaptada al español de una serie conocida, un trabajo interesante tanto desde el punto de vista del aficionado al mundo visual como desde el punto de vista del traductor.



Elegí la serie House, que no es necesario presentar. Concretamente, escogí el capítulo quince de la séptima temporada, con el título en versión original  (Bombshell) que en español es "Bombazos" y en francés "Comme dans un mauvais film...".
Ya se puede analizar un poco la traducción del título en los diferentes idiomas. Por regla general, se puede decir que las adaptaciones francesas se alejan más de la versión original, los traductores se toman mucha libertad, mientras que las traducciones españolas siguen más la versión original.
Los ejemplos más representativos conciernen a nombres de series inglesas que a menudo se traducen al español y al francés. Así ocurre con la archiconocida serie y ahora kitsch "Alerte à Malibu" que en español se llama "Los vigilantes de la playa", nombre más cerco al original inglés "Baywatch". Otro ejemplo es "Mon oncle Charlie" cuya versión original es "two and a half man" y que ha sido traducida al español literalmente como "Dos hombres y medio".


En el caso de House, los títulos en español (bombazos) y en inglés (bombshells) se parecen, y es interesante ver que ambas palabras tienen un doble sentido relevante en el capítulo, ya que hay elementos importantes como una bomba y proyectiles que causan una enfermedad. También se debe tener en cuenta el sentido figurado, dado que bombshell también hace referencia a un gran sorpresa, a una noticia sorprendente que hay al final, y que se transmite con acierto al español, ya que se puede decir de una noticia que es un bombazo (qui fait l'effet d'une bombe).


Del análisis de la serie he concluido que la versión española es algo más vulgar que la original, ya que se traduce "damn" por el vocablo español "joder". Esta traducción resulta demasiado atrevida si la comparamos con la francesa, ya que "damn" es una palabra cliché que en francés puede significar desde "zut" hasta "bordel". Del mismo modo, la palabra "bitch", que House pronuncia con amor y ironía, se convierte en "puta" en español, lo que resulta más frío. Hay una gradación en el insulto.



Hay un pasaje muy interesante en el que si no recuerdo mal, aparece una de las pocas frases, sino la única, que es totalmente diferente en inglés y en español.
El contexto es el de un policía que habla de una adolescente con agallas, que no duda en contestarle con ironía y dice en inglés "Mouth on that kid makes Mel Gibson sounds like Nelson Mandela". La traducción no tiene nada que ver : "La nena tiene una boca que deja a los camioneros a la altura del betún". La finalidad es la misma, explicar que la chica tiene labia y no tiene miedo contestar a los adultos, pero se pierde la referencia cultural entre ambos personajes, buenos oradores, pero el primero mucho más controversial que el otro más sabio. Por qué, no lo sé.



Por el contrario, me encanta la similitud entre las expresiones "I don't want to clean the mess" y "No quiero pagar los platos rotos". Esta frase la pronuncia el amigo de House, que dice que es muy probable que éste fracase lo que tiene que hacer y que no quiere tener que solucionarlo él mismo. Pero lo interesante es que ambos protagonistas bromean diciendo que siempre acaban comiendo tarta cada vez que uno aparece en la oficina del otro preguntando qué está haciendo. Así, las dos versiones tienen que respetar la referencia a la tarta porque después del diálogo, House explica ironicamente a una tercera persona que no se entera de nada que todavía James y House estaban hablando de tartas.
Así, se puede apreciar que siempre hay un equivalente posible para traducir un juego de palabras.


Para terminar, es interesante mencionar que en un fragmento se ve en la habitación de un adolescente enfermo, y en ella un libro con caras de sus compañeros de clase con apuntes malos que son amenazas morbidas importantes para la evolución de la historia. Así, se añade la lectura de los apuntes en voz alta y en español, para que el espectador entienda lo que ocurre.
No sucede lo mismo con otro pasaje que es un sueño de Cuddy, en el que se ve a House actuando en una comedia musical y se mantiene el inglés en las canciones, a pesar de que las letras de la canción se refieren directamente a la situación en la que Cuddy se encuentra, una situación bastante grave. No entender las letras no impide seguir el desarrollo de la historia pero creo que puede frustrar a los espectadores, ya que el sueño dura 4 o 5 minutos.


http://www.cuatro.com/house/Parece-mear-sangre-moda_0_1401459842.html

Para ver muchas series (como House) en español, pulsar aquí y en inglés o francés, pulsar aquí.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Tintín y el secreto del unicornio



Tintín y el secreto del unicornio
Dirección: Steven Spielberg
Estreno: 2011
Duración: 107 minutos
Género: Animación
Actores: Jamie Bell, Andy Serkis, Simon Pegg, Nick Frost, Daniel Craig












Se necesita un artista para crear una película interesante con un guión bien hecho que llama la atención de su público y le emociona desde el principio hasta el fin, pero creo que se necesita aún más talento para adaptar un libro al cine o en este caso un tebeo tan culto como apasionante que es la de Tintín. Todo simplemente porque la película no se empieza desde cero, hay que respetar una base y sobre todo no decepcionar a la gente que gusta el mundo desarrollado en el tebeo. ¿Y que decir entonces cuando un maestro, uno de los productores más talentosos del planeta, Steven Spielberg, decide adaptar a la gran pantalla las aventuras del famoso reportero?



Que se trata de un éxito sin la menor sombra de duda. Basta con mencionar la técnica de captura de movimiento que Spielberg eligió para crear una película que se encuentra entre un dibujo animado con imágenes de síntesis y un filme normal lo que recrea muy bien un universo propio al cómic.



Todavía en cuanto al universo, algo que nadie puede negar, sobre todo los aficionados del héroe con el flequillo, es el parecido sorprendente entre los protagonistas de la peli y los dibujos de Hergé. Eso permite una inmersión total en el mundo de Tintín como si estuviéramos leyendo una de sus aventuras que se hubiera puesto en movimiento.

Además, no creo que uno se pueda aburrirse viendo la película con las muchísimas escenas de acción que parecen bastante reales con muchos movimientos ingeniosos de cámara, aunque unas son un poco descabellados pero vale, se trata de un cómic y incluso en los tebeos de Hergé, el reportero belga a menudo suele salir de situaciones inextricables con mucha suerte.



El humor es a veces infantil pero no disminuye el placer de los mayores y permite el divertimiento de los más pequeños. No intenté ver el filme en 3D porque en general no me gusta esa técnica y por lo tanto no puedo juzgar.

Pero vi la película en español y la adaptación no me parece mala, y supongo que como la obra de Hergé es en francés, también se necesitaba una adaptación (de los protagonistas por ejemplo) en inglés, la lengua original del estreno. Así, los policías famosos "Dupont et Dupond" en francés se llaman "Hernandez y Fernandez", se pierde la homonimia que es culta en francés con la frase "yo soy Dupont con una T y yo soy Dupond con una D" pero la idea de esos nombres me parece buena. Lo mismo ocurre por los insultos del capitán Haddock, unos se traducen simplemente como "iconoclasta" o "troglodita" pero el clásico "mille millons de milles sabords" fue traducido por "mil millones de mil demonios". Así se pierde la referencia a un término técnico del lenguaje marítimo ("sabord" se traduce por "porta", es "cada una de las aberturas, a modo de ventanas, situadas en los costados y en la popa de los buques [...] principalmente, para colocar la artillería [www.rae.es]) pero parece transmitir mejor el sentido del insulto.